翻譯
TRANSLATIONS
All translations © James Lenman 2021, 2022
Horace, Carmina 4,7
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
arboribusque comae;
mutat terra vices et decrescentia ripas
flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros.
immortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.
frigora mitescunt zephyris, ver proterit aestas
interitura simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.
damna tamen celeres reparant caelestia lunae;
nos ubi decidimus,
quo pius Aeneas, quo Tullus dives et Ancus,
pulvis et umbra sumus.
quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
cuncta manus avidas fugient heredis, amico
quae dederis animo.
cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas;
infernis neque enim tenebris Diana pudicum
liberat Hippolytum,
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.
The snows disperse. The fields and trees are green again.
The world is transformed. The shrunken rivers
Keep to their banks.
The nymphs and Graces venture out naked and dance.
Expect no reprieve. The year in her bounty gives you notice
How time steals the day.
The west wind tames the frost. Summer drives away spring,
Then perishes as pomiferous autumn sheds her fruit, and soon
The freeze of winter returns.
But the months hasten to mend what the skies have spoiled. We, as we fall,
Whither devout Aeneas fell, whither Tullus with his riches, and Ancus,
Are dust and shadows.
Who can say if the high gods will grant them another day
To follow tomorrow? Only what is given in love
Escapes the grasping fingers of our heirs.
The moment you fall, the moment the justice of Minos
Fixes its light on you, nothing then, Torqautus…Noble birth, eloquence,
Virtue cannot restore you.
Nor could Diana free from deep Hades the unsullied Hippolytus..
Nor could the strength of Theseus break the chains detaining there
Pirithous, his friend.
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
arboribusque comae;
mutat terra vices et decrescentia ripas
flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros.
immortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.
frigora mitescunt zephyris, ver proterit aestas
interitura simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.
damna tamen celeres reparant caelestia lunae;
nos ubi decidimus,
quo pius Aeneas, quo Tullus dives et Ancus,
pulvis et umbra sumus.
quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
cuncta manus avidas fugient heredis, amico
quae dederis animo.
cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas;
infernis neque enim tenebris Diana pudicum
liberat Hippolytum,
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.
The snows disperse. The fields and trees are green again.
The world is transformed. The shrunken rivers
Keep to their banks.
The nymphs and Graces venture out naked and dance.
Expect no reprieve. The year in her bounty gives you notice
How time steals the day.
The west wind tames the frost. Summer drives away spring,
Then perishes as pomiferous autumn sheds her fruit, and soon
The freeze of winter returns.
But the months hasten to mend what the skies have spoiled. We, as we fall,
Whither devout Aeneas fell, whither Tullus with his riches, and Ancus,
Are dust and shadows.
Who can say if the high gods will grant them another day
To follow tomorrow? Only what is given in love
Escapes the grasping fingers of our heirs.
The moment you fall, the moment the justice of Minos
Fixes its light on you, nothing then, Torqautus…Noble birth, eloquence,
Virtue cannot restore you.
Nor could Diana free from deep Hades the unsullied Hippolytus..
Nor could the strength of Theseus break the chains detaining there
Pirithous, his friend.
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。
崔顥
The Yellow Crane Tower
He left long since, riding a yellow crane.
Nothing here now. Only the Yellow Crane Tower.
Once gone, the yellow crane did not return.
White, faroff clouds. A thousand years of bare sky.
The river mirrors the trees of Hanyang, so clear.
The sweet grass is lush on Parrot Island.
Dusk comes. I cannot see my way home.
The mist on the river saddens me.
Cui Hao
***
昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。
崔顥
The Yellow Crane Tower
He left long since, riding a yellow crane.
Nothing here now. Only the Yellow Crane Tower.
Once gone, the yellow crane did not return.
White, faroff clouds. A thousand years of bare sky.
The river mirrors the trees of Hanyang, so clear.
The sweet grass is lush on Parrot Island.
Dusk comes. I cannot see my way home.
The mist on the river saddens me.
Cui Hao
***
春怨
打起黃鶯兒
莫教枝上啼
啼時驚妾夢
不得到遼西
金昌緒
Spring Complaint
Don’t let that oriole
Warble away like that. Kill it!
Its song shatters my dream
I cannot get to Liao Xi.
Jin Changxu
***
打起黃鶯兒
莫教枝上啼
啼時驚妾夢
不得到遼西
金昌緒
Spring Complaint
Don’t let that oriole
Warble away like that. Kill it!
Its song shatters my dream
I cannot get to Liao Xi.
Jin Changxu
***
相思
紅豆生南國,
春來發幾枝,
願君多采擷,
此物最相思.
王維
Yearning
Down south, come the spring
The red beans appear, covering the branch.
Gather up as many as you can. I want that.
It is this way, what we yearn for.
Wang Wei
***
紅豆生南國,
春來發幾枝,
願君多采擷,
此物最相思.
王維
Yearning
Down south, come the spring
The red beans appear, covering the branch.
Gather up as many as you can. I want that.
It is this way, what we yearn for.
Wang Wei
***
雜詩
君自故鄉來
應知故鄉事
來日绮窗前
寒梅著花未
王維
Poem
You come from my old village,
You know the place well.
Sir, did you see, by a silk-adorned window,
The plum trees in winter flower?
Wang Wei
***
君自故鄉來
應知故鄉事
來日绮窗前
寒梅著花未
王維
Poem
You come from my old village,
You know the place well.
Sir, did you see, by a silk-adorned window,
The plum trees in winter flower?
Wang Wei
***
送別
山中相送罷
日暮掩柴扉
春草明年綠
王孫歸不歸
王維
I saw you off.
I saw you off and you left the mountains behind.
The sun set and I shut my brushwood door.
Next year in spring when the grass is green again,
Majestic among friends, will you return to me?
Wang Wei
山中相送罷
日暮掩柴扉
春草明年綠
王孫歸不歸
王維
I saw you off.
I saw you off and you left the mountains behind.
The sun set and I shut my brushwood door.
Next year in spring when the grass is green again,
Majestic among friends, will you return to me?
Wang Wei
竹裏館
獨坐幽篁裏
彈琴復長嘯
深林人不知
明月來相照
王維
In a Bamboo Grove
Sitting alone, secluded by bamboo,
I pluck at my zither and whistle away,
Deep in the forest, hidden from human eyes,
Lit up by the moon.
Wang Wei
***
獨坐幽篁裏
彈琴復長嘯
深林人不知
明月來相照
王維
In a Bamboo Grove
Sitting alone, secluded by bamboo,
I pluck at my zither and whistle away,
Deep in the forest, hidden from human eyes,
Lit up by the moon.
Wang Wei
***
登幽州臺歌
前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下
陳子昂
On Youzhou Watch Tower
I cannot make out, ahead of me, the people of times past.
Or, behind me, the people still to come.
The time of the world is so very long.
Alone and desolate, I break out weeping.
Chen Ziang
***
前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下
陳子昂
On Youzhou Watch Tower
I cannot make out, ahead of me, the people of times past.
Or, behind me, the people still to come.
The time of the world is so very long.
Alone and desolate, I break out weeping.
Chen Ziang
***
回鄉偶書
少小離老大回。
鄉音無改鬢手衰。
兒童相見不相識。
笑問客從何處來。
賀知章
Returning to my village
I left here a young man. I return an old one.
Though my village accent has never changed, my hair no longer covers my ears.
Children watch me pass by, without recognition.
Laughing they ask: “Where does this stranger come from?”
He Zhizhang
少小離老大回。
鄉音無改鬢手衰。
兒童相見不相識。
笑問客從何處來。
賀知章
Returning to my village
I left here a young man. I return an old one.
Though my village accent has never changed, my hair no longer covers my ears.
Children watch me pass by, without recognition.
Laughing they ask: “Where does this stranger come from?”
He Zhizhang
梅花
墙角数枝梅,
凌寒独自开。,
遥知不是雪,
为有暗香来。
王安石
Plum blossom
The branches of the plum tree in the corner of a wall
Blossom alone in the freezing cold.
You can tell from a distance it’s not snow
When its fragrance surprises you.
Wang An Shi
***
墙角数枝梅,
凌寒独自开。,
遥知不是雪,
为有暗香来。
王安石
Plum blossom
The branches of the plum tree in the corner of a wall
Blossom alone in the freezing cold.
You can tell from a distance it’s not snow
When its fragrance surprises you.
Wang An Shi
***
行宮
寥落古行宮,
宮花寂寞紅。
白頭宮女在,
閒坐說玄宗。
元稹
Lodging palace
In the old and empty palace
The flowers glow desolate red.
White haired court ladies
Speak indolently of the old king.
Yuan Zhen
***
寥落古行宮,
宮花寂寞紅。
白頭宮女在,
閒坐說玄宗。
元稹
Lodging palace
In the old and empty palace
The flowers glow desolate red.
White haired court ladies
Speak indolently of the old king.
Yuan Zhen
***
江雪
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,
獨釣寒江雪。
柳宗元
On the River in Snow
A thousand mountains, forsaken by birds.
Ten thousand paths, no human footprint.
An old man, alone on his boat in bamboo coat and hat,
Fishes alone in the cold on the river in the snow.
Liu Zongyuan
***
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,
獨釣寒江雪。
柳宗元
On the River in Snow
A thousand mountains, forsaken by birds.
Ten thousand paths, no human footprint.
An old man, alone on his boat in bamboo coat and hat,
Fishes alone in the cold on the river in the snow.
Liu Zongyuan
***
微雨夜行
漠漠秋云起
稍稍夜寒生
但觉衣裳湿
无点亦无声
白居易
Night Stroll in a Fine Rain
Still autumn night, high cloud.
It is a little cold now.
My clothes are getting wet.
The falling rain makes no sound.
Bai Juyi
***
漠漠秋云起
稍稍夜寒生
但觉衣裳湿
无点亦无声
白居易
Night Stroll in a Fine Rain
Still autumn night, high cloud.
It is a little cold now.
My clothes are getting wet.
The falling rain makes no sound.
Bai Juyi
***
問劉十九
綠蟻新醅酒 ,
紅泥小火爐 。
晚來天欲雪 ,
能飲一杯無 ?
白居易
Invitation to Liu Shi Jiu
I have fresh unfiltered wine on my little red clay stove
With its green ant froth.
It is evening, ready to snow.
Stop by for a drink.
Bai Juyi
***
綠蟻新醅酒 ,
紅泥小火爐 。
晚來天欲雪 ,
能飲一杯無 ?
白居易
Invitation to Liu Shi Jiu
I have fresh unfiltered wine on my little red clay stove
With its green ant froth.
It is evening, ready to snow.
Stop by for a drink.
Bai Juyi
***
春曉
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。
孟浩然
Spring Daybreak
I was asleep and missed the spring sunrise,
This morning full of the singing of birds.
The night was loud with wind and rain. The storm
Left who can say how many broken flowers.
Meng Haoran
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。
孟浩然
Spring Daybreak
I was asleep and missed the spring sunrise,
This morning full of the singing of birds.
The night was loud with wind and rain. The storm
Left who can say how many broken flowers.
Meng Haoran
咏鹅
鹅鹅鹅
曲项向天歌
白毛浮绿水
红掌拨清波。
骆宾王
Goose Poem
Goose. Goose. Goose.
Neck curved direction sky. Honk.
White feathers float. Green water.
Red feet push. Clear wave.
Luo Bin Wang
咏鹅
鹅鹅鹅
曲项向天歌
白毛浮绿水
红掌拨清波。
骆宾王
Goose Poem
Goose. Goose. Goose.
Neck curved direction sky. Honk.
White feathers float. Green water.
Red feet push. Clear wave.
Luo Bin Wang
元日
爆竹聲中一歲除,
春風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,
總把新桃換舊符
王安石
New Year
Firecrackers explode as a year ends.
Spring breezes impart warmth to the herb-infused wine.
The rays of the sun fall on a thousand gateways, ten thousand doors.
Where new peachwood charms are hung in place of the old.
Wang An Shi
•••
爆竹聲中一歲除,
春風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,
總把新桃換舊符
王安石
New Year
Firecrackers explode as a year ends.
Spring breezes impart warmth to the herb-infused wine.
The rays of the sun fall on a thousand gateways, ten thousand doors.
Where new peachwood charms are hung in place of the old.
Wang An Shi
•••
生查字
去年元夜时
花市灯如昼.
月上柳梢头.
人约黄昏后.
今年元夜时
月与灯依旧.
不见去年人.
泪湿春衫袖.
朱淑真
Song of Spring
Last year on the night of watching lanterns
The flower market was lit up like the daytime.
The branches of the willow tree framed in the moonlight.
She and I met as we had promised, after sunset.
This year on the night of watching lanterns
The moonlight is as bright as a year ago.
There is no sign of her.
I cry, wetting the sleeves of my spring clothes.
Zhu Shuzhen
***
去年元夜时
花市灯如昼.
月上柳梢头.
人约黄昏后.
今年元夜时
月与灯依旧.
不见去年人.
泪湿春衫袖.
朱淑真
Song of Spring
Last year on the night of watching lanterns
The flower market was lit up like the daytime.
The branches of the willow tree framed in the moonlight.
She and I met as we had promised, after sunset.
This year on the night of watching lanterns
The moonlight is as bright as a year ago.
There is no sign of her.
I cry, wetting the sleeves of my spring clothes.
Zhu Shuzhen
***
絕 句
兩 個 黃 鸝 鳴 翠 柳
一 行 白 鷺 上 青 天。
窗 含 西 嶺 千 秋 雪
門 泊 東 吳 萬 裡 船。
杜唐
Poem
Two yellow orioles call from the dark blue of willow branches.
A column of white egrets climb the clear sky.
In my window the Eastern Mountain holds the snows of a thousand autumns.
Ships from Wu, far to the east, ten thousand li from here, moored by my door.
Du Fu
***
兩 個 黃 鸝 鳴 翠 柳
一 行 白 鷺 上 青 天。
窗 含 西 嶺 千 秋 雪
門 泊 東 吳 萬 裡 船。
杜唐
Poem
Two yellow orioles call from the dark blue of willow branches.
A column of white egrets climb the clear sky.
In my window the Eastern Mountain holds the snows of a thousand autumns.
Ships from Wu, far to the east, ten thousand li from here, moored by my door.
Du Fu
***
八陣圖
功蓋三分國
名成八陣圖.
江流石不轉,
遺恨失吞吳.
杜 甫
Stone Sentinel Maze
This once broken country is built on his deeds.
He is famous for making the Stone Sentinel Maze.
The stones are still there in the flowing river
And the man’s regret that Wu eluded him.
Du Fu
Note. The poem concerns Zhuge Liang (181-234 CE). For the Stone Sentinel Maze see chapter 84 of The Romance of the Three Kingdoms.
***
功蓋三分國
名成八陣圖.
江流石不轉,
遺恨失吞吳.
杜 甫
Stone Sentinel Maze
This once broken country is built on his deeds.
He is famous for making the Stone Sentinel Maze.
The stones are still there in the flowing river
And the man’s regret that Wu eluded him.
Du Fu
Note. The poem concerns Zhuge Liang (181-234 CE). For the Stone Sentinel Maze see chapter 84 of The Romance of the Three Kingdoms.
***
日暮
牛羊下來久
各已閉柴門
風月自清夜
江山非故園
石泉流暗壁
草露滴秋根
頭白燈明裏
何須花燼繁。
杜甫
**
Dusk
They have brought the cows and the sheep down from the hill.
They have closed the brushwood gates.
The night will be clear, moonlit. There is a breeze.
These rivers, these mountains are not my home.
Water issues out of rocks, cascades over dark cliffs.
The dew sinks deep in the grass of autumn.
My hair is white in the lamplight.
What are these blossoms that bloom among the embers?
Du Fu
***
牛羊下來久
各已閉柴門
風月自清夜
江山非故園
石泉流暗壁
草露滴秋根
頭白燈明裏
何須花燼繁。
杜甫
**
Dusk
They have brought the cows and the sheep down from the hill.
They have closed the brushwood gates.
The night will be clear, moonlit. There is a breeze.
These rivers, these mountains are not my home.
Water issues out of rocks, cascades over dark cliffs.
The dew sinks deep in the grass of autumn.
My hair is white in the lamplight.
What are these blossoms that bloom among the embers?
Du Fu
***
春望
國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪
杜甫
Spring View
The nation is broken. The mountains and rivers endure.
Spring comes to the city, green with grasses and trees.
The times move flowers to tears, splashing to ground.
Birds, hurting at separation, gripped by fear.
The beacon fires have burned for three months.
I would give 10,000 gold coins for a letter from home.
I scratch my white hair. It grows thin.
It will barely hold a hairpin now.
Du Fu
***
國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪
杜甫
Spring View
The nation is broken. The mountains and rivers endure.
Spring comes to the city, green with grasses and trees.
The times move flowers to tears, splashing to ground.
Birds, hurting at separation, gripped by fear.
The beacon fires have burned for three months.
I would give 10,000 gold coins for a letter from home.
I scratch my white hair. It grows thin.
It will barely hold a hairpin now.
Du Fu
***
清明
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
杜牧
On the Day for the Sweeping of Graves
On the Day for the Sweeping of Graves
It rains steadily.
On the highway the travellers
Are broken with grief.
Please, is there a tavern
Where we can stop to drink wine?
The shepherd-boy points to the far distant
Village of Apricot Flowers.
Du Mu
***
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
杜牧
On the Day for the Sweeping of Graves
On the Day for the Sweeping of Graves
It rains steadily.
On the highway the travellers
Are broken with grief.
Please, is there a tavern
Where we can stop to drink wine?
The shepherd-boy points to the far distant
Village of Apricot Flowers.
Du Mu
***
靜夜思
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡。、
李白
Thoughts on a Quiet Night
In front of my bed the bright moonlight
Is not to be mistaken for frost on the ground.
I lift my head to stare at the moonlight.
I lower it. I think of my village.
Li Bai
***
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡。、
李白
Thoughts on a Quiet Night
In front of my bed the bright moonlight
Is not to be mistaken for frost on the ground.
I lift my head to stare at the moonlight.
I lower it. I think of my village.
Li Bai
***
勞勞亭
天下傷心處,
勞勞送客亭。
春風知別苦,
不遣柳條青
李白
Laolao Ting
There is a place that hurts our heart.
It is the pavilion where we see off visitors.
The spring wind knows parting is hard.
The green willow will not come again.
Li Bai
***
天下傷心處,
勞勞送客亭。
春風知別苦,
不遣柳條青
李白
Laolao Ting
There is a place that hurts our heart.
It is the pavilion where we see off visitors.
The spring wind knows parting is hard.
The green willow will not come again.
Li Bai
***
山中問答
問余何意棲碧山?
笑而不答心自閒.
桃花流水窅然去.
別有天地非人間.
李白
In the hills: Q and A
Why do I live in these blue hills?
Serene, I smile and say nothing.
The peach blossom is carried downstream, far away.
There is another world.
Li Bai
***
問余何意棲碧山?
笑而不答心自閒.
桃花流水窅然去.
別有天地非人間.
李白
In the hills: Q and A
Why do I live in these blue hills?
Serene, I smile and say nothing.
The peach blossom is carried downstream, far away.
There is another world.
Li Bai
***
獨坐敬亭山
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閒。
相看兩不厭,
唯有敬亭山。
李白
Sitting alone, Jingting Mountain
The birds have flown off and are gone.
A solitary cloud goes its lazy way.
Just you and me, Jingting Mountain,
We look at one another, by no means fed up.
Li Bai
***
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閒。
相看兩不厭,
唯有敬亭山。
李白
Sitting alone, Jingting Mountain
The birds have flown off and are gone.
A solitary cloud goes its lazy way.
Just you and me, Jingting Mountain,
We look at one another, by no means fed up.
Li Bai
***
怨情
美人卷珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰.
李白
Rancour
Beautiful, she folds her pearl screen. Beautiful
Moth eyebrows, deep furrowed, frown.
We can see the stains of her tears. We can’t
Know who has vexed her heart.
Li Bai
***
美人卷珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰.
李白
Rancour
Beautiful, she folds her pearl screen. Beautiful
Moth eyebrows, deep furrowed, frown.
We can see the stains of her tears. We can’t
Know who has vexed her heart.
Li Bai
***
下終南山過斛斯山人宿置酒
暮從碧山下,山月隨人歸。
卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。
歡言得所憩,美酒聊共揮。
長歌吟松風,曲盡河星稀。
我醉君復樂,陶然共忘機。
李白
Going Down Zhongnan Mountain to Lodging and Wine with Husi the Hill Dweller-
Coming down the green mountain in the evening
The mountain moon follows me home.
Looking back the way I came
Fading strips of dark green over green.
Reaching a farmhouse two of us fall in together.
A small child holds open the wooden door.
On the still path through the green bamboo wood
The branches snag on your clothes.
What a joy to have a place to rest
Where good wine flows and our talk.
The wind in the pine trees to accompany our songs
Till our singing is at an end and the stars swept away.
My host happy seeing me so drunk
Both glad to forget that poor contrivance, the world.
Li Bai
***
暮從碧山下,山月隨人歸。
卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。
歡言得所憩,美酒聊共揮。
長歌吟松風,曲盡河星稀。
我醉君復樂,陶然共忘機。
李白
Going Down Zhongnan Mountain to Lodging and Wine with Husi the Hill Dweller-
Coming down the green mountain in the evening
The mountain moon follows me home.
Looking back the way I came
Fading strips of dark green over green.
Reaching a farmhouse two of us fall in together.
A small child holds open the wooden door.
On the still path through the green bamboo wood
The branches snag on your clothes.
What a joy to have a place to rest
Where good wine flows and our talk.
The wind in the pine trees to accompany our songs
Till our singing is at an end and the stars swept away.
My host happy seeing me so drunk
Both glad to forget that poor contrivance, the world.
Li Bai
***
訪戴天山道士不遇
犬吠水聲中,
桃花帶露濃。
樹深時見鹿,
溪午不聞鐘。
野竹分青靄,
飛泉掛碧峰。
無人知所去,
愁倚兩三松。
李白
Failing to Meet a Daoist Adept on an Excursion to Dai Tian Mountain
A dog’s bark breaks the noise of water.
Dew makes the peach blossom heavy.
Deep in the wood I observe occasional deer.
I hear no bells by the midday stream.
Wild bamboo criss-crosses green mist.
The green hills are draped with waterfalls.
Nobody can say where he went.
I slouch, disconsolate, against various pines.
.
Li Bai
犬吠水聲中,
桃花帶露濃。
樹深時見鹿,
溪午不聞鐘。
野竹分青靄,
飛泉掛碧峰。
無人知所去,
愁倚兩三松。
李白
Failing to Meet a Daoist Adept on an Excursion to Dai Tian Mountain
A dog’s bark breaks the noise of water.
Dew makes the peach blossom heavy.
Deep in the wood I observe occasional deer.
I hear no bells by the midday stream.
Wild bamboo criss-crosses green mist.
The green hills are draped with waterfalls.
Nobody can say where he went.
I slouch, disconsolate, against various pines.
.
Li Bai
秋风词
秋 风 清
秋 月 明
落 叶 聚 还 散
寒 鸦 栖 复 惊
相 思 相 见 知 何 日
此 时 此 夜 难 为 情
入我相思门
知我相思苦
长相思兮长相忆
短相思兮无尽极
早知如此绊人心
何如当初莫相识
李白
Autumn Breeze
There is a freshness in the air.
How bright the moon is!
Fallen leaves accumulate, then disperse.
Something startles a roosting jackdaw.
We long for each other.
It is not an easy night.
Come across the threshold of our love:
You will see what it is.
Our love is long in our memory.
A brief business that now can never end.
Had we but known this was a snare for our hearts
We should never have stumbled into it.
Li Bai
秋 风 清
秋 月 明
落 叶 聚 还 散
寒 鸦 栖 复 惊
相 思 相 见 知 何 日
此 时 此 夜 难 为 情
入我相思门
知我相思苦
长相思兮长相忆
短相思兮无尽极
早知如此绊人心
何如当初莫相识
李白
Autumn Breeze
There is a freshness in the air.
How bright the moon is!
Fallen leaves accumulate, then disperse.
Something startles a roosting jackdaw.
We long for each other.
It is not an easy night.
Come across the threshold of our love:
You will see what it is.
Our love is long in our memory.
A brief business that now can never end.
Had we but known this was a snare for our hearts
We should never have stumbled into it.
Li Bai
春思
燕草如碧絲
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,,
何事入羅幃?
李白
Spring Thoughts
The grasses of Yan jade filaments.
The mulberry twigs in Qin green and low.
The time when my lord thinks to return home
Is a time that tears my innards.
The spring wind probes my gauze curtains
A stranger to me.
Li Bai
燕草如碧絲
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,,
何事入羅幃?
李白
Spring Thoughts
The grasses of Yan jade filaments.
The mulberry twigs in Qin green and low.
The time when my lord thinks to return home
Is a time that tears my innards.
The spring wind probes my gauze curtains
A stranger to me.
Li Bai
自遣
对酒不觉暝,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鸟还人亦稀。
李白
Release
Face in my cup I didn’t notice it got dark.
Fallen flowers cover my clothes.
Drunk, I get up and walk to the stream and, hey, the moon.
No birds now. And few people.
Li Bai
***
对酒不觉暝,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鸟还人亦稀。
李白
Release
Face in my cup I didn’t notice it got dark.
Fallen flowers cover my clothes.
Drunk, I get up and walk to the stream and, hey, the moon.
No birds now. And few people.
Li Bai
***
月下独酌
花间一壶酒,
独酌无相亲;
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱;
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
李 白
Drinking alone with the moon
A pot of wine among flowers
Drinking alone joined by no friends
Raising my cup I invite the moon
Along with my shadow to make a three
The moon doesn’t understand drinking.
My shadow just follows me about.
But I will make them my friends
And we will party till the spring ends
I sing and the moon capers
I dance and my shadow frolics.
We wake up famous mates
Dispersing when drunk
Bonded together without sentiment
We will reunite among stars.
Li Bai
花间一壶酒,
独酌无相亲;
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱;
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
李 白
Drinking alone with the moon
A pot of wine among flowers
Drinking alone joined by no friends
Raising my cup I invite the moon
Along with my shadow to make a three
The moon doesn’t understand drinking.
My shadow just follows me about.
But I will make them my friends
And we will party till the spring ends
I sing and the moon capers
I dance and my shadow frolics.
We wake up famous mates
Dispersing when drunk
Bonded together without sentiment
We will reunite among stars.
Li Bai